Verslas yra tarsi mechanizmas iš tūkstančių dalių. Pradedant kalbėti apie verslą atrodo, jog pakanka kelių jungčių. Veiklos sritis, keli tiekėjai, dar kas nors… Visgi situacija kur kas sudėtingesnė, o ir sričių yra ne dvi, ne trys ir net ne trisdešimt. Daug partnerių, užsakovų.. Štai vertimų biuras – verslo partneris anaiptol neblogas. Jei klausiate, kodėl galima dėti lygybės ženklą (t. y. kodėl žodžiai vertimų biuras-verslo partneris gali būti vienoje eilutėje ir viename sakinyje), tai atsakome, jog dėl įvairių priežasčių. Pirmiausia – draugiški ryšiai. Net jeigu verslo pasaulis iš pažiūros atrodo griežtas ir dalykiškas, tai nereiškia, kad viskas vyksta mechaniškai, lyg susitikus robotams. Jei gaunate užsakymą vieną kartą, vėliau kitą kartą…
Specifinių vertimų užsakymas – kaip rasti patikimą vertimų biurą?
Kai teko ieškoti patikimo vertėjo sulaukiau įvairių rekomendacijų ir patarimų iš visų įmanomų pusių. Daugelis patarė kreiptis pas gimnazijų ar vidurinių mokyklų anglų kalbos mokytojas. Esą taip patikimiau. Tačiau kuomet kalba pasisuka apie specifinę terminologiją pasiūlymai išgaruoja kaip dūmas (medicina, teisė, technologijos ir t.t.). Vertimą būtina planuoti iš anksto Gana sudėtinga surasti specializuotus vertimus galinčia išversti įmone. Kita vertus, patikimas vertimu biuras neužsiima tokiu dalyku kaip vertimai google pagalba. Todėl vertimą reikia planuoti, jam būtina ruoštis iš anksto ir tai turi daryti ne tik patikimas vertimu biuras, bet ir klientas, kuris ieško tokios paslaugos. Todėl nederėtų nustebti ar nusivilti jeigu dėl medicinos tematika parašyto teksto vertimo teksto skambinėti kelias dienas…
Techniniai vertimai – sudėtinga ir specializuota vertimų sritis
Techniniai vertimai vieni sudėtingiausių vertimų, kurie apima dokumentų bei specifinius tam tikrų technologijų bei pramonės sričių tektus. Verčiami tekstai gali būti buitinės technikos bei inžinerinės įrangos aprašymai, įvairios programinės įrangos diegimo instrukcijos, informacinių technologijų techniniai tekstai, darbo saugos vadovai ir pan. Pagrindinis techninių vertimų bruožas yra dažnas specifinių terminų bei sąvokų vartojimas. Tiesa, šioje vietoje vertėjams tenka susidurti su naujų terminų kūrimu, kadangi, verčiant naujus techninius tekstus, ne visada galima performuluoti vartojamą informaciją. Taigi, iš principo vertėjai prisideda prie naujų sąvokų kūrimo ir gimtosios kalbos žodyno modernizavimo. Tiesa, labai svarbu, kad techniniai vertimai būtų patikėti įvairiapusiškai pasirengusiems vertėjams. Paprasčiau tariant, techninių vertimų vertėjai privalo ne tik puikiai mokėti gimtąją bei…