Kartais galima išgirsti nuomonę, kad vertėju gali būti bet kas, baigęs vienos ar kitos kalbos filologijos studijas arba gerai žinantis užsienio kalbą. Netiesa! Nepakanka gebėti susikalbėti, rašyti ar skaityti užsienio kalba. Geras vertėjas išmano tos kalbos, į kurią verčia tekstą ar kalbėtojo kalbą, gramatiką, terminologiją, sakinio struktūrą, sintaksę bei kitus niuansus. Tad, itin specifinių ir sudėtingų tekstų vertėjai paprastai turi tos srities, kurios vertimus atlieka, išsilavinimą bei praktinę patirtį. Kita vertus, svarbu nepamiršti, kad kiekviena kalba – tai didelė dalis šalies kultūros ir tradicijų, todėl jei vertėjas jų neišmano, vargu ar būtų galima tikėtis, kad vertimo paslaugos bus aukščiausios kokybės. Mitas: vertėjo darbas lengvas. Netiesa, vertėjo darbas reikalauja daug atsakomybės…