vertimo paslaugosKartais galima išgirsti nuomonę, kad vertėju gali būti bet kas, baigęs vienos ar kitos kalbos filologijos studijas arba gerai žinantis užsienio kalbą. Netiesa! Nepakanka gebėti susikalbėti, rašyti ar skaityti užsienio kalba. Geras vertėjas išmano tos kalbos, į kurią verčia tekstą ar kalbėtojo kalbą, gramatiką, terminologiją, sakinio struktūrą, sintaksę bei kitus niuansus. Tad, itin specifinių ir sudėtingų tekstų vertėjai paprastai turi tos srities, kurios vertimus atlieka, išsilavinimą bei praktinę patirtį.  Kita vertus, svarbu nepamiršti, kad kiekviena kalba – tai didelė dalis šalies kultūros ir tradicijų, todėl jei vertėjas jų neišmano, vargu ar būtų galima tikėtis, kad vertimo paslaugos bus aukščiausios kokybės.

  1. Mitas: vertėjo darbas lengvas. Netiesa, vertėjo darbas reikalauja daug atsakomybės ir kruopštumo, juk gavęs originalų tekstą, vertėjas privalo jį visapusiškai išanalizuoti ir tik tada, kuo tiksliau ir taisyklingiau perteikti į kitą kalbą. Tuo tarpu, vertėjai, kurie verčia žodžiu, privalo greitai orientuotis ir nepasimesti. Jų darbas itin sudėtingas, nes sklandžiai perteikti kalbėtojo mintis reikia čia ir dabar. Taigi, nieko nuostabaus, kad kokybiškos vertimo paslaugos kartais gali nulemti sėkmingą derybų arba verslo susitikimo baigtį.
  2. Mitas: profesionalus vertėjas nėra būtinybė. Viskas priklauso nuo situacijos, jei bendraujate ar susirašinėjate neoficialioje aplinkoje, profesionalus vertėjas ar vertimo biuras išties nereikalingas. Visgi, jei kalbame apie įvairias verslo sutartis, teisinius dokumentus ar techninę informaciją, kuri turi būti perteikta itin tiksliai ir aiškiai, be vertėjo pagalbos vargu ar išsiversite. Pateikę nekokybišką vertimą, rizikuojate ne tik savo, bet ir savo įmonės reputacija bei įvaizdžiu.
  3. Mitas: kompiuteris gali išversti ne prasčiau nei profesionalus vertėjas. Jei tai būtų tiesa, vargu ar vertimo paslaugos būtų tokios paklausios. Taip, kompiuteris gali atlikti vertimą, tačiau šis bus pažodinis, nesulietas į rišlų tekstą. Be to, kai kurie kompiuterio išverti terminai ne visada atitinka teksto turinį ir yra klaidinantys. Taigi, ir vertimas labiau primena žodžių bei minčių kratinį nei rišlų ir kokybišką tekstą.

Apžvelgėme tik nedidelę dalį mitų apie vertėjus bei jų darbą, tačiau galime padaryti išvadą, kad kokybiškos vertimo paslaugos yra sudėtinga sritis, reikalaujanti išmanymo ir atsidavimo. Tad, norintys išlaikyti savo įmonės ar organizacijos gerą reputaciją, sėkmingai plėsti verslą užsienyje ar tiesiog išvengti teisinių problemų, turėtų dokumentų ir tekstų vertimus patikėti tik profesionalams.