techniniai vertimaiTechniniai vertimai vieni sudėtingiausių vertimų, kurie apima dokumentų bei specifinius tam tikrų technologijų bei pramonės sričių tektus. Verčiami tekstai gali būti buitinės technikos bei inžinerinės įrangos aprašymai, įvairios programinės įrangos diegimo instrukcijos, informacinių technologijų techniniai tekstai, darbo saugos vadovai ir pan.

Pagrindinis techninių vertimų bruožas yra dažnas specifinių terminų bei sąvokų vartojimas. Tiesa, šioje vietoje vertėjams tenka susidurti su naujų terminų kūrimu, kadangi, verčiant naujus techninius tekstus, ne visada galima performuluoti vartojamą informaciją. Taigi, iš principo vertėjai prisideda prie naujų sąvokų kūrimo ir gimtosios kalbos žodyno modernizavimo.

Tiesa, labai svarbu, kad techniniai vertimai būtų patikėti įvairiapusiškai pasirengusiems vertėjams. Paprasčiau tariant, techninių vertimų vertėjai privalo ne tik puikiai  mokėti gimtąją bei užsienio kalbas, bet ir turėti pakankamą atitinkamų techninių sričių supratimą, pavyzdžiui, tokių kaip inžinerija, informacinės technologijos ir t.t. Paprastai techniniai vertimai yra patikimi tik patyrusiems ir atitinkamos srities žinias turintiems vertėjams, nes vertime įvelta klaida ar dviprasmybė gali labai brangiai kainuoti ir vertimų biurui, ir įmonei, kuri užsakė vertimą. Siekiant išvengti klaidų, tokie vertimų biurai kaip www.adgloriam.lt turi ISO kokybės sertifikatą, kuris nustato aukštus vertimo paslaugų kokybės reikalavimus, apimant žmogiškuosius išteklius, techninius išteklius, projektų valdymą, vertimo paslaugų procedūras, vertimo proceso stebėjimo patikrą ir stebėseną bei santykius su klientais. Tad klientas, patikėjęs vertimą tokiam vertimų biurui gali būti visiškai ramus, kad darbas bus atliktas preciziškai tiksliai.

Tiesa, reikia paminėti, kad laikais, kai ryšiai tarp šalių darosi vis glaudesni bei plečiasi bendradarbiavimas įvairiose verslo, mokslų bei technologijų srityse, labai svarbu suvokti bei žinoti šalių kultūrinius skirtumus, jų pateikimo komponentus ir vartojimą. Vertėjai, dirbantys su techniniais vertimais, turi tinkamai suprasti kultūrinius, bendravimo, technologijų taikymo bei naudojimo ypatumus, kad išverta informacija neklaidintų ir aiškiai perduotų žinutę jos gavėjui.

Taigi, techninių vertimų vertėjams yra keliami itin aukšti profesiniai reikalavimai – jie ne tik puikūs kalbų specialistai, bet ir savo verčiamos srities ekspertai.